Економічна термінологія на сторінках УРЖ "Джерело": специфіка та динаміка іншомовних запозичень

ЗаявникЕйсмонт Юлія Володимирівна (Україна)
ФорумМіжнародна наукова конференція «Бібліотека. Наука. Комунікація» (2015)
ЗахідСекція 6. Організація ресурсів наукової бібліотеки, партнерство та ефективність
Назва доповідіЕкономічна термінологія на сторінках УРЖ "Джерело": специфіка та динаміка іншомовних запозичень
Інформація про співдоповідачів
Презентаціяне завантажено
Статтяне завантажено


Тези доповіді

УДК 001.4:33:81’373.613(051)
Інтенсивний розвиток ринкових відносин, організація сучасних виробничих і комерційних структур, зміни в політичному й економічному житті нашої держави сприяють активному поповненню української мови новими термінами економічної сфери. На сучасному етапі іншомовні запозичення посіли вагоме місце у лексичному складі української літературної мови. Загалом запозичення в термінології – природний процес, властивий усім мовам світу. Однак, повноцінний розвиток тієї чи іншої терміносистеми можливий лише за умови збереження балансу національної та інтернаціональної складових. Усі викладені вище суб’єктивні й об’єктивні аспекти зумовлюють актуальність досліджуваної теми.
Методи дослідження – описовий, порівняльно-зіставний.
Питання запозичення іншомовних термінів, пов’язаних з економічною сферою, активно вивчаються. Зокрема, роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології досліджує А. Олійник; міжсистемну взаємодію як чинник термінотворення на прикладі англомовних фінансових термінів вивчає А. Грицьків; аналітичну номінацію в економічній терміносистемі досліджує О. Чуєшкова. В. Сімонок аналізує лексико-семантичну рецепцію іншомовних слів в українській мові.
Щоб з’ясувати особливості вживання нових іншомовних термінів економічної, зокрема ринкової та банківської сфер, які активно поповнили українську мову, проведено практичний аналіз частоти використання нових економічних термінів у реферативних текстах Українського реферативного журналу «Джерело». УРЖ «Джерело» є національним реферативним ресурсом, який включає чотири галузеві серії. Кожна серія має свою специфіку і характеризується визначеною термінологією. Вагоме місце посідає економічна.
У текстах УРЖ «Джерело», що стосуються економічної тематики, автори наукових текстів найчастіше вживають запозичення з англійської мови. Прикладом таких запозичень, пов’язаних з економічною сферою, можна назвати: дилер (dealer) – посередник у торговельних угодах, що діє на основі власного капіталу; концерн (concern) – об’єднання самостійних підприємств; маркетинг (marketing) – діяльність на ринку з метою розробки методів впливу на поведінку продавців і покупців; менеджер (manager) – професійний керівник підприємства та ін.
У таблиці 1 наведено кількість записів з економічної тематики УРЖ «Джерело» за 2012 – 2013 рр. , за якими зроблено вибірку для аналізу частоти використання англійських запозичень.
Табл. 1
Номер журналу
за 2012 р. К-сть записів Номер журналу
за 2013 р. К-сть записів
№ 1 911 № 1 1 297
№ 2 988 № 2 798
№ 3 1 089 № 3 992
№ 4 1 074 № 4 1 144
№ 5 1 267 № 5 839
№ 6 855 № 6 802

У таблиці 2 відображено динаміку частотності використання іншомовних запозичень на сторінках УРЖ «Джерело» за вказаний період.
Табл. 2
Ключове слово У заголовках записів за 2012 р. У текстах записів
за 2012 р. У заголовках записів за 2013 р. У текстах записів за 2013 р.
маркетинг 535 1 495 509 1 550
менеджмент 552 1 112 581 958
менеджер 151 397 145 322
аутсорсинг 26 63 34 53
консалтинг 22 38 26 27
факторинг 10 22 8 20
франчайзинг 19 31 34 53
інжиніринг 9 14 14 43

Нові економічні терміни поповнили нашу мову і на сучасному етапі така тенденція зберігається. Хоча, як слушно зауважує М. Вакуленко, маючи значний словотвірний і лексичний запас, українська мова здатна відобразити такі тонкі відтінки значень, які неможливо передати іншими мовами. Це сприяє добору вдалого національного терміна. Тому не варто зловживати іншомовними термінами. Скажімо, якщо у мові є свої відповідники, наприклад, слово допомога відповідає субсидії, брокер українською мовою – посередник, а бартер – обмін, то навіщо послуговуватися чужими запозиченнями? Справедливо зазначити, що питання доцільності іншомовних запозичень викликає дискусії і на термінологічних конференціях. Однак, реалії сьогодення такі: більшість нових економічних термінів іншомовного походження настільки відомі, що не викликають у більшості фахівців заперечення.