Економічна термінологія на сторінках УРЖ "Джерело": специфіка та динаміка іншомовних запозичень
Заявник | Ейсмонт Юлія Володимирівна (Україна) |
---|---|
Конференція | Міжнародна наукова конференція «Бібліотека. Наука. Комунікація» (2015) |
Захід | Секція 6. Організація ресурсів наукової бібліотеки, партнерство та ефективність |
Назва доповіді | Економічна термінологія на сторінках УРЖ "Джерело": специфіка та динаміка іншомовних запозичень |
Інформація про співдоповідачів | |
Презентація | не завантажено |
Стаття | не завантажено |
Тези доповіді
УДК 001.4:33:81’373.613(051)
Інтенсивний розвиток ринкових відносин, організація сучасних виробничих і комерційних структур, зміни в політичному й економічному житті нашої держави сприяють активному поповненню української мови новими термінами економічної сфери. На сучасному етапі іншомовні запозичення посіли вагоме місце у лексичному складі української літературної мови. Загалом запозичення в термінології – природний процес, властивий усім мовам світу. Однак, повноцінний розвиток тієї чи іншої терміносистеми можливий лише за умови збереження балансу національної та інтернаціональної складових. Усі викладені вище суб’єктивні й об’єктивні аспекти зумовлюють актуальність досліджуваної теми.
Методи дослідження – описовий, порівняльно-зіставний.
Питання запозичення іншомовних термінів, пов’язаних з економічною сферою, активно вивчаються. Зокрема, роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології досліджує А. Олійник; міжсистемну взаємодію як чинник термінотворення на прикладі англомовних фінансових термінів вивчає А. Грицьків; аналітичну номінацію в економічній терміносистемі досліджує О. Чуєшкова. В. Сімонок аналізує лексико-семантичну рецепцію іншомовних слів в українській мові.
Щоб з’ясувати особливості вживання нових іншомовних термінів економічної, зокрема ринкової та банківської сфер, які активно поповнили українську мову, проведено практичний аналіз частоти використання нових економічних термінів у реферативних текстах Українського реферативного журналу «Джерело». УРЖ «Джерело» є національним реферативним ресурсом, який включає чотири галузеві серії. Кожна серія має свою специфіку і характеризується визначеною термінологією. Вагоме місце посідає економічна.
У текстах УРЖ «Джерело», що стосуються економічної тематики, автори наукових текстів найчастіше вживають запозичення з англійської мови. Прикладом таких запозичень, пов’язаних з економічною сферою, можна назвати: дилер (dealer) – посередник у торговельних угодах, що діє на основі власного капіталу; концерн (concern) – об’єднання самостійних підприємств; маркетинг (marketing) – діяльність на ринку з метою розробки методів впливу на поведінку продавців і покупців; менеджер (manager) – професійний керівник підприємства та ін.
У таблиці 1 наведено кількість записів з економічної тематики УРЖ «Джерело» за 2012 – 2013 рр. , за якими зроблено вибірку для аналізу частоти використання англійських запозичень.
Табл. 1
Номер журналу
за 2012 р. К-сть записів Номер журналу
за 2013 р. К-сть записів
№ 1 911 № 1 1 297
№ 2 988 № 2 798
№ 3 1 089 № 3 992
№ 4 1 074 № 4 1 144
№ 5 1 267 № 5 839
№ 6 855 № 6 802
У таблиці 2 відображено динаміку частотності використання іншомовних запозичень на сторінках УРЖ «Джерело» за вказаний період.
Табл. 2
Ключове слово У заголовках записів за 2012 р. У текстах записів
за 2012 р. У заголовках записів за 2013 р. У текстах записів за 2013 р.
маркетинг 535 1 495 509 1 550
менеджмент 552 1 112 581 958
менеджер 151 397 145 322
аутсорсинг 26 63 34 53
консалтинг 22 38 26 27
факторинг 10 22 8 20
франчайзинг 19 31 34 53
інжиніринг 9 14 14 43
Нові економічні терміни поповнили нашу мову і на сучасному етапі така тенденція зберігається. Хоча, як слушно зауважує М. Вакуленко, маючи значний словотвірний і лексичний запас, українська мова здатна відобразити такі тонкі відтінки значень, які неможливо передати іншими мовами. Це сприяє добору вдалого національного терміна. Тому не варто зловживати іншомовними термінами. Скажімо, якщо у мові є свої відповідники, наприклад, слово допомога відповідає субсидії, брокер українською мовою – посередник, а бартер – обмін, то навіщо послуговуватися чужими запозиченнями? Справедливо зазначити, що питання доцільності іншомовних запозичень викликає дискусії і на термінологічних конференціях. Однак, реалії сьогодення такі: більшість нових економічних термінів іншомовного походження настільки відомі, що не викликають у більшості фахівців заперечення.
Ми в соціальних мережах