Рукописные свидетельства деятельности О.А. Лепко – переводчицы Т.Г. Шевченко

ЗаявникЩавинская Лариса Леонидовна (Россия)
КонференціяМіжнародна наукова конференція "Науковий потенціал славістики: історичні здобутки та тенденції розвитку" (до Дня слов'янської писемності і культури) (2015)
Західне вказано
Назва доповідіРукописные свидетельства деятельности О.А. Лепко – переводчицы Т.Г. Шевченко
Інформація про співдоповідачів
Презентаціяне завантажено
Статтяне завантажено


Тези доповіді

Ольге Александровне Лепко (1837 1905), начавшей свою литературную деятельность переводами из Т.Г. Шевченко, в общем то не повезло в шевченковедении. Более того, о ней, чей перевод «Чигиринского торбаниста-певца Тар. Григ. Шевченка» вышел в 1867 г. в свет отдельной книгой [1], никаких сведений мы не найдем даже в «Шевченкiському словнику» [2]. А новейшая «Шевченкiвська енциклопедiя» практически дословно дублирует очень краткую заметку о Лепко [3, с. 736], помещенную в «Українській Літературній Енциклопедії» [4, с. 164].
Обремененная многочисленным семейством, постоянно испытывающим нужду, О.А. Лепко оставила свой достаточно заметный след в литературе, прежде всего как умеренно успешная поэтесса и переводчица с западноевропейских и восточнославянских языков. Ее прозаические произведения, в том числе сказки для детей, оказались менее удачными. Уроженка г. Измаила, выпускница Киевского института благородных девиц, Ольга Александровна после замужества оказалась в Санкт-Петербурге, где и начала свою литературную карьеру, находясь в кругу нескольких писательских партий, в том числе так называемых искровцев, одним из идейных вдохновителей которых был ее дядя Н.А. Степанов. Переезд Лепко в Петербург совпал с активизацией здесь украинского движения, одним из давних адептов его являлся книгопродавец и издатель И.Т. Лысенков, оказавшийся инициатором издания ряда книг Т.Г. Шевченко, к переводам которых была привлечена Ольга Александровна. Довольно значительные архивные материалы, в том числе личные архивные фонды самого Лысенкова, хранящиеся в основном в Санкт-Петербурге и отчасти в Москве, практические не использованные шевченковедами [5, с. 754 755], позволяют конкретизировать многие обстоятельства появления его изданий, в том числе и тех, над переводами которых трудилась О.А. Лепко.
Архивные материалы самой Лепко, разбросанные в массе своей преимущественно в нескольких санкт-петербургских документальных собраниях, представляют нам ее как весьма душевного и отзывчивого человека. Ольга Александровна окончила свой земной путь в семье сына М.И. Лепко, инженера на белорусской станции Барановичи, где она незадолго до смерти инициировала создание амбулатории для местных крестьян [6]. В рукописной автобиографии 1887 г. Лепко так описывает свое вступление на литературное поприще: «Родилась… от инженера Алекс. Игнатьев. Соколовского и жены его Надежды Алекс. урожденной Степановой. Веры православной… Вышла замуж в 1861 г. за Ив. Т. Лепко. Писала во многих журналах. Начала с перевода “Кобзаря” Шевченко и “Гайдамаки” книгопродавцу Лисенкову» [7, л. 1 1 об.]

Список использованных источников и литературы

1. Чигиринский торбанист-певец Тар. Григ. Шевченка / Перев. О.А. Лепко. – Санкт-Петербург: Тип. Ю. Штауфа, 1867. – 140 с.
2. Шевченкiвський словник. – К.: Iн т лiт ри iм. Т.Г. Шевченка, Голов. редакцiя УРЕ, 1976 1977. – Т. 1 2.
3. Зленко Г. Лепко Ольга Олександрiвна // Шевченкiвська енциклопедiя в 6 томах. – К.: Iн т лiт ри iм. Т.Г. Шевченка, 2013. – Т. 3: I Л. – 888 с.
4. Зленко Г.Д. Лепко Ольга Олександрiвна // Українська літературна енциклопедія. – К.: Українська енциклопедія, 1995. – Т. 3: К Н. – 496 с.
5. Бородiн В. Лисенков Іван Тимофійович // Шевченкiвська енциклопедiя в 6 томах. – К.: Iн т лiт ри iм. Т.Г. Шевченка, 2013. – Т. 3: I Л. – 888 с.
6. Российская национальная библиотека – Отдел рукописей. – Ф. 118. – Е.х. 534.
7. Институт русской литературы РАН. – Отдел рукописей. – Ф. 377. – Оп. 7. – Е.х. 2137.