Особливості перекладу заголовків статей іспанських ЗМІ в процесі формування електронних ресурсів
Заявник | Макарова Олена Ігорівна (Україна) |
---|---|
Конференція | Міжнародної наукової конференції «Бібліотека. Наука. Комунікація. Актуальні питання збереження та інноваційного розвитку наукових бібліотек» (2023) |
Захід | Круглий стіл. Роль інституту президентства у кризові часи: український та зарубіжний досвід |
Назва доповіді | Особливості перекладу заголовків статей іспанських ЗМІ в процесі формування електронних ресурсів |
Інформація про співдоповідачів | |
Презентація | не завантажено |
Стаття | не завантажено |
Тези доповіді
УДК 811.111'25.134
Макарова Олена Ігорівна,
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1003-025X
молодша наукова співробітниця,
відділ формування інформаційних ресурсів,
Фонд Президентів України
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського,
Київ, Україна
e-mail: makarova@nbuv.gov.ua
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЗАГОЛОВКІВ СТАТЕЙ ІСПАНСЬКИХ ЗМІ В ПРОЦЕСІ ФОРМУВАННЯ ЕЛЕКТРОННИХ РЕСУРСІВ
Розкрито особливості перекладу заголовків медіатекстів іспанського видання El Mundo на українську мову в процесі формування бази даних «Інститут президентства в зарубіжних ЗМІ», яка є складовою фонду науково-інформаційних ресурсів Фонду Президентів України Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського.
Ключові слова: іспанські ЗМІ, El Mundo, типи заголовків, переклад, «Інститут президентства в зарубіжних ЗМІ».
Електронні ЗМІ, які публікують новинні матеріали на веб-сайтах і звертаються до аудиторії інтернет-користувачів, що постійно зростає, активно розвиваються останні два десятиліття. При цьому спостерігається тенденція до локалізації сайтів новин і, відповідно, перекладу повідомлення новини іншими мовами. Заголовок у перекладі будь-якого тексту відіграє важливу роль, іноді він коротко інформує про зміст тексту, іноді розкриває головну думку повідомлення чи демонструє ставлення автора до викладених подій. Увагу читача, перш за все, привертає назва статті, заголовок, і тільки потім читач знайомиться зі статтею, що зацікавила його назвою. Заголовок є особливим різновидом медіатекстів, який виконує публіцистичну функцію, і вказується, зокрема, в бібліографії, архівах, сторінках Інтернету, а також у базах даних, як, наприклад, в реферативній повнотекстовій базі даних «Інститут президентства в зарубіжних ЗМІ», яка є складовою фонду науково-інформаційних ресурсів Фонду Президентів України Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського. Ця БД призначена для збереження результатів моніторингу публікацій зарубіжних мережевих ресурсів у вигляді бібліографічної, реферативної і повнотекстової інформації та надання доступу до неї користувачам. До бази даних вносяться матеріали, опубліковані на сторінках найбільш відомих та впливових зарубіжних електронних ресурсів у всесвітній мережі, в яких висвітлюються події та подається аналіз процесів, що стосуються інституту президентів та самих президентів всіх країн світу. Бібліографічні записи публікацій вносяться до БД мовою оригіналу зі збереженням особливостей перекладу для складання бібліографічного опису. Заголовки публікацій ЗМІ доповнюються перекладом та вноситься анотація (реферат) державною українською мовою.
В процесі формування інформаційних ресурсів і зокрема БД на основі моніторингу інтернет-ЗМІ проблема перекладу назв публікацій дуже важлива, оскільки в назві криється часом ключ до розуміння всього тексту. Враховуючи функцію назви у публікації, особливості її форми а також завдання, що стоять перед ними, всі назви можна умовно розділити на три типи: інформативні, описові чи сентенційні.
Інформативний заголовок відображає головну думку статті, інформує про події, що відбуваються, зазвичай в таких заголовках містяться точні дати, показники, назви країн, організацій, міст, імена політиків, інформативний заголовок часто повідомляє кінцевий результат висвітлюваної новини, використовується переважно нейтральна лексика, що ми бачимо на прикладі заголовка статті у другій за величиною друкованій щоденній газеті Іспанії El Mundo, включеної до перегляду для формування БД «Інститут президенства в зарубіжних ЗМІ»: Macron abre la puerta a formar pilotos ucranianos para «ayudar al país a resistir», pero descarta el envío de aviones = Е. Макрон відкриває двері для підготовки українських пілотів, щоб «допомагати країні протистояти», але виключає відправку літаків // El Mundo. 2023. 15.05. URL: https://www.elmundo.es/internacional/2023/05/15/64627b5de4d4d86c4a8b4592.html.
Завдання описового заголовка – резюмувати зміст статті без висновків та аналізу, наприклад: Así fue el plan maestro de Zelenski para conquistar el G7 = Це був генеральний план Зеленського щодо підкорення G7 // El Mundo. 2023. 21.05. URL:https://www.elmundo.es/internacional/2023/05/21/646a2f76fdddff4a408b4589.html.
Сентенційні заголовки пробуджують інтерес читача за допомогою риторичних засобів, дивують його, зазвичай містять прислів'я, приказки, ідіоматичні вирази: La diplomacia tramposa de Lula = Хитра дипломатія Лули // El Mundo. 2023. 02.05. URL: https://www.elmundo.es/opinion/columnistas/2023/05/02/644fd1dfe4d4d84c2e8b4588.html.
Основні труднощі перекладу заголовків іспанської газети обумовлені необхідністю максимальної компресії інформації для збереження змістового і стилістичного змісту. Адаптація заголовка статті дозволяє змістити акцент і виділити головну інформацію, яка може бути цікавою або корисною для цільової аудиторії. Заголовки статей часто замінюються, щоб краще задовольняти потреби цільової аудиторії або вимоги публікації. Так, наприклад, в заголовку Ortega despide al embajador de la UE por el "injerencista, atrevido einsolente" comunicado de Bruselas = Д. Ортега звільнив посла ЄС за "втручання і зухвалість" Брюсселя // El Mundo. 2023. 18.04. URL: https://www.elmundo.es/internacional/2023/04/18/643ed2e521efa0f0558b457f.html, відбулося скорочення кількості прикметників при перекладі, щоб недопустити тавтології.
Крім того, при перекладі заголовків новин іспанських ЗМІ на українську мову можуть застосовуватися і перестановки всередині словосполучення або всередині речення: El Congreso de Perú declara persona non grata al presidente mexicano López Obrador = Конгрес Перу оголосив президента Мексики А. М. Лопеса Обрадора персоною нон грата // El Mundo. 2023. 26.05. URL: https://www.elmundo.es/internacional/2023/05/26/646feabee4d4d8ab168b4573.html.
Таким чином, при перекладі заголовків El Mundo українською мовою особлива увага приділяється вибору того чи іншого підходу, який залежить від соціально-політичної місії газети. Серед основних труднощів перекладу заголовків іспанської газети слід назвати необхідність максимальної компресії інформації для збереження змістового і стилістичного змісту із застосуванням творчого підходу. Формування ж БД «Інститут президентства в зарубіжних ЗМІ», шляхом аналітико-синтетичної переробки інформації зарубіжного медіапростору, сприяє наданню можливості доступу до інформації широкого кола користувачів, розширенню сфери онлайнових послуг і надання їх на новому рівні доступності.
UDC 811.111'25.134
Olena Makarova,
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1003-025X
Junior Researcher,
Department of formation of information resources,
Fund of the Presidents of Ukraine,
V. I. Vernadskyі National Library of Ukraine,
Kyiv, Ukraine
e-mail: makarova@nbuv.gov.ua
FEATURES OF THE TRANSLATION OF SPANISH MEDIA HEADLINES IN THE PROCESS OF FORMING OF ELECTRONIC RESOURCES
Revealed the peculiarities of the translation of media headlines in the second largest printed daily newspaper in Spain, El Mundo, into Ukrainian in the process of forming the database "Institute of the Presidency in Foreign Mass Media", which is a component of the fund of scientific and informational resources of the Fund of the Presidents of Ukraine of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine.
Keywords: Spanish mass media, El Mundo, types of headlines, translation, "Institute of the Presidency in Foreign Mass Media".
Ми в соціальних мережах