Рідкісні видання українських казок для дітей ХІХ ст. у фонді відділу стародруків та рідкісних видань НБУВ

ЗаявникПетренко Оксана Валеріївна (Україна)
ФорумМіжнародної наукової конференції «Бібліотека. Наука. Комунікація. Актуальні питання збереження та інноваційного розвитку наукових бібліотек» (2023)
ЗахідКруглий стіл. Давнє українське книговидання в оптиці сьогодення: до 450-ліття заснування першої української друкарні Івана Федоровича у Львові
Назва доповідіРідкісні видання українських казок для дітей ХІХ ст. у фонді відділу стародруків та рідкісних видань НБУВ
Інформація про співдоповідачів
Презентаціяне завантажено
Статтяне завантажено


Тези доповіді

УДК 002.2:821.161.2-343-93)]«18»:027.54(477.411)НБУВ
Петренко Оксана Валеріївна,
ORCID https://orcid.org/0000-0001-5788-8192,
кандидатка історичних наук, молодша наукова співробітниця,
відділ стародруків та рідкісних видань, Інститут книгознавства,
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського,
Київ, Україна
e-mail: o-petrenko@ukr.net

РІДКІСНІ ВИДАННЯ УКРАЇНСЬКИХ КАЗОК ДЛЯ ДІТЕЙ ХІХ СТ. У ФОНДІ ВІДДІЛУ СТАРОДРУКІВ ТА РІДКІСНИХ ВИДАНЬ НБУВ

Представлено огляд книг із авторськими та народними українськими казками для дітей різного віку, надрукованих у ХІХ ст., що зберігаються у фонді відділу стародруків та рідкісних видань НБУВ. Подано жанровий, віковий, мовний розподіл творів.
Ключові слова: українські казки, книги для дітей, відділ стародруків та рідкісних видань, Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського.

Початок ХІХ ст. характеризувався посиленням зацікавленості прогресивних представників суспільства літературно-культурною спадщиною українського народу. Одним із наслідків такого процесу було видання українських казок. Власне не всі тогочасні друковані казки можна вважати суто українськими, проте огляд їхніх текстів свідчить про наявну адаптацію до української ментальності. Те ж саме стосується й переробки текстів до вікових потреб юних читачів.
У фонді відділу стародруків та рідкісних видань Інституту книгознавства Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського зберігається чимало рідкісних видань із українськими літературними казками, проте лише невелика частина з них прийнятна для дитячого сприйняття. Наразі у фонді відділу налічується 7 назв книг (8 примірників), тексти яких відповідають категорії «дитячі книги». П’ять із таких книг є окремими одиницями зберігання й оправлені в окремих палітурках, а саме: «Наськы украинськы казкы, Запорозьця Иська Матырынкы» (Москва, 1835) О. М. Бодянського (псевдонім «Ісько Матиринка») у двох примірниках, «Народныя южнорусскія сказки» (Київ, 1869–1870) І. Я. Рудченка у двох випусках і казка «Два товарыши» (Харків, 1886) без зазначення автора. Три примірники видань – «На праздникъ» (Катеринослав, 1885) О. І. Єгорова (псевдонім «Дядя Пуф»), «Півпівныка» (Санкт-Петербург, 1861) і «Дві казкы» (Київ, 1883) П. О. Куліша – переплетено у складі двох власницьких конволютів із бібліотек видатних українців Б. Д. Грінченка та Я. П. Новицького.
Окреслений книжковий масив хоч і кількісно невеликий, однак дуже строкатий за поділом на групи за різними критеріями. Єдиною спільною його рисою є приналежність до жанру української літературної казки, хоча й у його межах книги умовно розподіляємо на твори з повним переказом народних казок і твори з поєднанням фольклорної традиції з індивідуально-авторським стилем. До першої категорії зараховуємо 2 випуски «Народныя южнорусскія сказки» І. Я. Рудченка та казку «Два товарыши» невідомого автора, оскільки у цих виданнях безпосередньо після текстів казок у дужках є примітки «Запысано въ [назва міста чи уїзду], [назва] губ.» або «Записана въ [назва міста чи уїзду], передалъ [ініціали та прізвище]». Крім того, у передмовах обох випусків народних казок І. Я. Рудченко повідомляв про включення до збірників лише казок, записаних із народних вуст.
Відповідно до категорії авторських інтерпретацій народних казок зараховується решта з вище означених книг. Власне, три казки О. М. Бодянського взагалі вважаються першозразками жанру українських віршованих казок; з усього вище згаданого переліку творів лише ці казки написано у віршованій формі.
Українські казки, видані у ХІХ ст., не мали чіткого розподілу за віковими читацькими категоріями. На той час мало хто з видавців вказував відомості про вік потенційних читачів. Так, із семи назв видань лише у двох є підзаголовкові дані з віковою читацькою адресацією: в книзі П. О. Куліша «Півпівныка» – «гышпанська дітська казочка» та в казках «Дяди Пуфа» – «малорусскія сказочки маленькимъ детямъ». Із таких записів чітко зрозуміло, що ці твори адресовано наймолодшим читачам, що відповідає двом сучасним читацьким категоріям «дошкільнята» та «діти молодшого шкільного віку».
Зрештою весь масив опублікованих казок, так би мовити, балансує на межі кількох вікових читацьких категорій без чіткого розмежування. Приміром, у книзі П. О. Куліша «Дві казкы», окрім казки «Півпівныка», вміщено уривок із казки «Циганъ», яка розрахована на старших дітей, що умовно еквівалентно сучасним дітям середнього шкільного віку. Наступними прикладами суміжності творів для читацьких вікових категорій дітей середнього та старшого шкільного віку є народна казка «Два товарыши» та книга О. М. Бодянського «Наськы украинськы казкы, Запорозьця Иська Матырынкы». Натомість казки, зібрані І. Я. Рудченком, охоплюють усі вікові категорії: від казок для найменших на кшталт «Рукавичка» та «Колобок» до дорослих казок про українців і москалів типу «Москаль-товкач» та «Москаль-рибалка».
Певним підтвердженням розподілу за віковими категоріями можна вважати кількісні показники презентованих видань. Йдеться про кількість вміщених казок, кількість сторінок і власне розмірів самих видань. Чим менші показники, тим молодша вікова читацька категорія, для якої зазвичай видавали твори у так званих «книжках-метеликах». Приміром, по одній казці містять видання «Два товарыши» (9 с.) та «Півпівныка» П. О. Куліша (12 с.), дві казки у виданні «Дві казкы» П. О. Куліша (16 с.), по три казки у виданнях «На праздникъ» О. І. Єгорова (24 с.) та «Наськы украинськы казкы, Запорозьця Иська Матырынкы» О. М. Бодянського (47 с.). Найбільші цифрові показники зафіксовано у виданнях, укладених І. Я. Рудченком: у першому випуску – 83 твори (216 с.), у другому – 54 (209 с.). Розміри видань варіюються від дуже маленьких, навіть кишенькових (11 х 7,5 см), до середніх, подібних до сучасного формату А5 (21 х 14 см).
Характеризуючи українські казки для дітей ХІХ ст., варто загадати про мову їх написання. Вважаємо за потрібне наголосити на тому, що тексти усіх казок, окрім творів «Дяди Пуфа», надруковано українською мовою – точніше літерами «гражданського друку» з дотриманням правил тогочасної граматики, але з урахуванням фонетичних відмінностей української мови від російської, тобто в українській транскрипції. По суті, внаслідок прочитання текстів російськими літерами вербалізувалися слова української мови, що було дієвим способом обійти урядові заборони для видання легенд і казок мовою оригіналу.
Наочним зображенням вимушеного компонування російського та українського правописів у межах одного видання став випуск у Києві казок, укладених І. Я. Рудченком. Тексти казок в обох збірниках видано саме українською мовою відповідно до вимог вже нового правопису української мови, подібно як на той час друкували тексти у Галичині; проте титульні сторінки та передмови двох випусків надруковано російською мовою або мовою «гражданського письма».
З оцифрованими текстами всіх описаних видань, окрім книг із власницького конволюту Я. П. Новицького («На праздникъ» О. І. Єгорова та «Дві казкы» П. О. Куліша), можна ознайомитися на сайті НБУВ у розділі «Казки, легенди» інтегрованого ресурсу «Електронна бібліотека «Україніка» (URL: http://surl.li/kakui).
Викладений матеріал на прикладах показує, що випуск у ХІХ ст. українських казок для дітей був різнобарвним віддзеркаленням попиту активної частини української спільноти для засвідчення самобутності та цінності української національної культури.

UDC 002.2:821.161.2-343-93)]«18»:027.54(477.411)VNLU
Oksana Petrenko,
ORCID https://orcid.org/0000-0001-5788-8192,
Candidate of Historical Sciences, Junior Research Associate,
Department of Ancient and Rare Books, Institute of Book Studies,
V. I. Vernadskyi National Library of Ukraine,
Kyiv, Ukraine
е-mail: o-petrenko@ukr.net
RARE EDITIONS OF UKRAINIAN TALES FOR CHILDREN OF THE 19TH CENTURY IN THE FUND OF THE DEPARTMENT OF ANCIENT AND RARE BOOKS OF THE VNLU
An overview of books with authors’ and folk Ukrainian fairy tales for children of different ages published in the 19th century, stored in the fund of the Department of Ancient and Rare Books of the Institute of Book Studies of the V. I. Vernadskyi National Library of Ukraine. Genre, age, and language distribution of works are provided.
Keywords: Ukrainian fairy tales, books for children, Department of Ancient and Rare Books, V. I. Vernadskyi National Library of Ukraine.